When communicating with audiences around the world, the text in your software or service user interface is important. You’ll need to translate.
Translation is just one step. Delivering software in multiple languages takes more than that. Products and services need to be adjusted to regional expectations.
Even things you may assume are universal concepts—such as names or money—may need to be adapted. User research can uncover those regional differences. Here’s a quick look at:
- names, specifically middle initials
- money, in the form of bank loans
What’s your middle initial?
Imagine completing a form that asks for your initials—the first letters of each of your middle names. This assumes you have a middle name—which not everyone does. If you have a middle name, your initial would be its first letter.
Now imagine you’re from a culture where your name isn’t written in letters, but in strokes and characters.
Not everyone is familiar with the concept of initials. This sign, at a registration desk for overseas students, explains in Chinese how to identify one’s initials:
If your app asks for “middle name or initial”, translating the label may not suffice. For some regions, you may need to explain the concept.
This is just one aspect of names that are difficult to localise. There are many other regional differences, including the order of “first” and “last” names, and the number of characters in a name. On data-entry forms, this affects design choices: how do you label the text boxes and how many characters will you let people type in those boxes?
A user researcher can discover the expectations of your target user groups.
Fast money or slow money?
I worked on a banking project that built a money-lending app for use in the bank’s Spanish, Portuguese, and German markets.
The app asks 8 questions—the amount to borrow, name, ID, address, housing status, employment status, bank account details, and consent for checking credit and financial history. If all’s well, the app approves a €35,000 loan and pays it into your account in 20 minutes. It does this entirely online and without any paper documents.
Since applicants don’t have to be a customer of the lending bank, they must consent to let the bank’s computer look through a year of their bank transactions provided securely by their own bank. From among these transactions, the lending bank identifies the applicant’s salary, rent or mortgage payments, and average bank balance.
That last bit again: If you let a machine look through your recent private bank records, you could have a €35,000 loan to spend, in 20 minutes.
Our research in Germany showed a huge concern over privacy, more than in the other cultures we researched. In one study, a German participant exclaimed: “You might as well post my bank statements on the subway walls for everyone to see!”
The German app had to be localised—changed to suit to local attitudes. So, the German version of the app:
- has a reassuring tone to underline that the bank respects privacy,
- lists every type and piece of information the bank might keep until your loan is repaid.
After the first release, and building on the user research, the German version of the app was modified so it:
- lets people start a loan application online,
- arranges a visit their local branch with the paperwork.
In Germany, the localised, in-person loan request takes a few days to complete, compared to the fully digital journey of 20 minutes.
Clearly, in some regions, privacy beats convenience. User research helped us identify the need to localise, to provide less convenient bank loans.